Food & Food Production
Culture & History
My main CAT tool is SDL Trados Studio 2019; I have been using SDL Trados Studio since 2008. I have attended a number of training events on Post-Editing Machine Translation (PEMT) and have now completed several PEMT assignments.
I have an annual online subscription to JurLex, the Dutch to English version of the Legal and Economic Lexicon by A. van den End, the authoritative work in this area. I also use a number of other online resources, including dictionaries and various search engines.
In July 2009 I was awarded qualified membership of the Institute of Translation & Interpreting for the language combination Dutch to English. The qualification is based on translation experience and an assessment. Being a qualified member (MITI) also means that I subscribe to ITI’s Code of Conduct, and that I have to engage in Continuing Professional Development (CPD). I achieve the latter by attending workshops, conferences and webinars on subjects relevant to the profession, maintaining a network of colleagues, doing research, and reading in different languages. My professional indemnity insurance also runs via ITI.
I received a special commendation in the Class “Best Performance on an assignment – translation” at the 2020 Awards of ITI for the translation of archive materials from the Second World War for the Institut für Zeitgeschichte.
My rates are negotiable; I normally arrange a word/minimum/hourly rate and special rates where appropriate before I take on the first job from a client. I have a Euro account in the Netherlands for clients wishing to pay in that currency.