Culture and the Arts
My main CAT tool is SDL Trados Studio 2019. “CAT” stands for “Computer Assisted Translation”, and involves the application of translation memories and personalised glossaries. They can be a great tool for ensuring consistency and improving the standard of translation. However, a certain degree of caution is required, as each text is different and has a unique context.
I have an annual online subscription to JurLex, the Dutch to English version of the Legal and Economic Lexicon by A. van den End, the authoritative work in this area. I also use a number of other online resources, including dictionaries and various search engines.
In July 2009 I was awarded qualified membership of the Institute of Translation & Interpreting for the language combination Dutch to English. The qualification is based on translation experience and an assessment. Being a qualified member (MITI) also means that I subscribe to ITI’s Code of Conduct, and that I have to engage in Continuing Professional Development (CPD). I achieve the latter by attending workshops, conferences and webinars on subjects relevant to the profession, maintaining a network of colleagues, doing research, and reading in different languages. My professional indemnity insurance also runs via ITI.
My rates are negotiable; I normally arrange a word/minimum/hourly rate and special rates where appropriate before I take on the first job from a client. I have a Euro account in the Netherlands for clients wishing to pay in that currency.